• Vostra Agenzia di Traduzioni + Interpretariato Macfarlane
    mette il mondo in comunicazione!
  • Lavoriamo con successo al servizio delle imprese, enti pubblici e istituzioni Lavoriamo con successo al servizio
    delle imprese, enti pubblici e istituzioni
  • Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue Macfarlane International Business Services
    Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue
  • La ditta Macfarlane è tra le piú note agenzie di traduzioni La ditta Macfarlane
    è tra le piú note agenzie di traduzioni
  • Un'esperienza decennale contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni Un'esperienza decennale
    contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni

Problemi culturali


Macfarlane International Business Services è un ufficio di traduzione che grazie al suo team di esperti traduttori e interpreti che operano in diversi campi, offre servizi di traduzione e interpretariato. Abitate a Milano, Monza, Sesto San Giovanni o Cinisello Balsamo? Non vi preoccupate perché siamo attivi a livello mondiale. Potete contattarci per un completo servizio di traduzione o semplicemente per avere dei chiarimenti. Siamo a vostra disposizione per giungere insieme a una soluzione. I nostri interpreti e traduttori saranno in grado di risolvere problematiche complesse, quali per esempio i riferimenti socio-culturali, che si possono riscontrare durante una traduzione.

Ufficio traduzione Milano | Interpreti Monza| Traduttori Sesto-San-Giovanni + Cinisello-BalsamoIl nostro ufficio di traduzione è operativo per gradi e piccole città come Milano, Monza, Sesto San Giovanni e Cinisello Balsamo e garantisce a tutti, traduzioni di elevata qualità e professionalità.


Come accennato in precedenza, una problematica complessa che si può riscontrare durante una traduzione, è legata ai problemi culturali, cui bisogna prestare molta attenzione. Essi sono presenti nelle frasi in cui ci possono essere delle parole che sono legate a quattro categorie culturali. Si parla per esempio delle credenze, dell’istituzione e dei valori che appartengono alla categoria delle idee, poi ci sono le usanze e i costumi che appartengono alla categoria del comportamento, seguono poi l’arte e la musica che invece fanno parte della categoria dei prodotti, per concludere con tutto ciò che riguarda l’ambiente come la flora, la fauna, il tempo ecc.

Saper tradurre è un’arte che non s’improvvisa, ma che va coltivata e migliorata nel corso del tempo e che richiede conoscenze tecniche ben precise quali quelle semantiche, lessicali, grammaticali, linguistiche e, ovviamente, culturali. I problemi culturali sono generati da differenze tra la cultura di partenza e quella di arrivo, come ad esempio le unità di misura e peso, le convenzioni formali e stilistiche, i nomi di città o luoghi specifici, aspetti legati alla storia all’arte, alla musica, canzoni, ma anche i segni verbali e non verbali. Per esempio nei film o nei prodotti audiovisivi tali segni appartenenti a una cultura specifica, possono non essere noti alla cultura di arrivo.

 

 

La domanda che un traduttore spesso si pone, quando incontra questi problemi, è: “meglio mantenere il nome o l’espressione in lingua originale o adattarla alla cultura di arrivo?”. In alcuni casi è possibile e anche necessario tradurre il riferimento culturale nella lingua d’arrivo, per esempio un modo di dire non può essere mantenuto nella sua lingua originale, poiché potrebbe causare problemi di comprensione al lettore ipotetico. In questo caso è quindi opportuno analizzare il modo di dire, in questo caso, e trovarne uno nella lingua di arrivo che esprima lo stesso significato di quello originale. Nel caso in cui si riscontrano dei nomi culturali specifici, si può decidere di mantenerlo nella lingua originale perché a volte molto più diffuso e conosciuto rispetto alla sua eventuale traduzione in una determinata lingua d’arrivo. In questo caso si parla di dominio culturale di alcuni paesi, perché alcune culture, come quella americana e di alcuni stati europei, sono molto conosciute nel resto del mondo. Tutti sanno che cos’è un hamburger, il dollaro, un Mc Donald’s, tanto che la loro traduzione in un’ipotetica lingua d’arrivo non è necessaria. Quando delle parole appartenenti ad una cultura si diffondono anche in altre culture e conseguentemente non vengono tradotte perché molto più conosciute del loro equivalente nella lingua d’arrivo, si parla di prestiti.

Oltre ai problemi lessicali, semantici, grammaticali e linguistici, i problemi culturali rappresentano un ostacolo ingente che richiede delle ottime conoscenze e un’analisi accurata. Se volete dei chiarimenti o delle informazione in ambito, non esitate a contattarci. La Macfarlane International Business Services è a vostra disposizione.

Parole chiavi per poterci contattare: Ceco, Italiano, interpretare, Monza, Polacco, tradurre, Sesto san giovanni, Paderno dugnano, Cinese, Inglese, traduttore, traduzione, Cinisello Balsamo, Greco, Danese, Portoghese, Legnano, Finlandese, Giapponese, interprete, Interpreti, Olandese, Rho, Milano, agenzia di traduzioni, Bulgaro, Norvegese, Francese, Cologno Monzese, traduzioni, Arabo

Ufficio traduzione Milano | Interpreti Monza| Traduttori Sesto-San-Giovanni + Cinisello-Balsamo

 

Problemi traduzione automatica | Traduzioni verso madrelingua |