• Vostra Agenzia di Traduzioni + Interpretariato Macfarlane
    mette il mondo in comunicazione!
  • Lavoriamo con successo al servizio delle imprese, enti pubblici e istituzioni Lavoriamo con successo al servizio
    delle imprese, enti pubblici e istituzioni
  • Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue Macfarlane International Business Services
    Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue
  • La ditta Macfarlane è tra le piú note agenzie di traduzioni La ditta Macfarlane
    è tra le piú note agenzie di traduzioni
  • Un'esperienza decennale contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni Un'esperienza decennale
    contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni

Header


L'ufficio di traduzione Macfarlane International Business Service, grazie al suo team d'interpreti e traduttori, offre servizi in diversi settori e città tra cui anche Venezia, Chioggia, San Donà di Piave e Mira.

Ufficio traduzione Venezia | Interpreti Chioggia | Traduttori  San-dona-di-Piave	+ Mira In quest'articolo da noi redatto, analizzeremo la semantica e le varie problematiche che interpreti e traduttori possono riscontrare durante il loro lavoro. Lo scopo è aiutarvi a identificare questi problemi. Se abitate nelle zone di Venezia, Chioggia, San Donà di Piave e Mira e avete qualche dubbio o riscontrate qualche problema semantico e non riuscite a trovare una soluzione, non esitate a contattare il nostro ufficio di traduzione. Il nostro team d'interpreti e traduttori sarà a vostra disposizione per trovare la soluzione migliore al problema.


Dunque che cos'è la semantica? È quella parte della linguistica che studia principalmente il rapporto tra significato e significante. Le sue unità di analisi sono i lessemi, nonché parole studiate dal punto di vista del significato. In una lingua, il loro insieme costituisce il suo lessico. La semantica, tuttavia, non si limita ad analizzare il significato di una sola parola, ma anche di due o più parole o addirittura di una frase. Spesso pu² accadere che le parole abbiano un significato uguale tra loro, ossia uno stesso campo semantico.

Quando si parla di semantica, s'introduce un altro concetto ovvero i campi semantici. Un campo semantico di una parola è l'insieme di quelle parole che hanno un legame di appartenenza. Per esempio al campo semantico costituito dalla parola casa possiamo associare diverse altre parole come per esempio tetto, finestre, giardino, dormire, cucina ecc. Tuttavia spesso ci sono delle parole che possono essere utilizzate in diversi ambiti e che quindi hanno diversi significati tra cui quello culturale e, in questo caso, si dovrà capire il senso della frase per capirne il vero significato della parola. Nell'ambito traduttivo, il traduttore deve essere in grado di cogliere queste differenze e di esaminare profondamente il nocciolo della questione per trovare la soluzione più appropriata per il testo affrontato. Riassumendo: le parole non hanno mai un solo significato, ma ad ognuna di essa corrispondono più significati che spesso possono essere simili, ma a volte anche diversi. Per riuscire a coglierne il giusto significato della parola, si deve capire qual è il messaggio trasmesso dalla frase cui appartiene. Per esempio la parola "cavallo" ha diversi significati, che vengono elencati di seguito:
- animale
- inforcatura dei pantaloni (il cavallo dei pantaloni)
- unità di misura di potenza dei motori
- attrezzo ginnico

 

I rapporti che ci sono tra le parole sono molti. Si parla per esempio di:
- sinonimia: parole che hanno lo stesso significato, anche se non sarebbe proprio corretto definirlo "lo stesso", poiché c'è sempre qualcosa che non permette di avere una perfetta equivalenza tra i significati;
- polisemia: le parole assumono significati diversi in base al contesto in cui si trovano;
- omonimia: due o più parole hanno la stessa sequenza di fonemi, ma hanno un significato completamente diverso, come per esempio "governante". Tale parola ha due significati distinti: il primo si riferisce a chi governa lo stato, il secondo, invece, ad una persona stipendiata che si occupa dei bambini;
- antonimia: le parole hanno un significato opposto tra di loro. Per esempio "bello/brutto", "buono/cattivo";
- intensità: le parole possono esprimere diversi gradi d'intensità grazie all'utilizzo degli avverbi, per esempio "molto contento", "contentissimo".

In questi casi il traduttore deve essere in grado di individuare tutte queste sottigliezze e, in seguito, di trasportarle nella lingua di arrivo nel miglior modo possibile, mantenendo invariato il significato.
Per qualsiasi informazione non esitate a contattarci.

La Macfarlane International Business Services è a vostra disposizione per qualsiasi tipo di chiarimento e per soddisfare le vostre esigenze.

Se avete bisogno di un servizio traduttivo, ecco a voi le parole chiavi da utilizzare: traduzioni, Italiano, Portogruaro, Iesolo, Inglese, Mira, Interpreti, Francese, Giapponese, Spinea, Bulgaro, tradurre, Venezia, Arabo, Olandese, traduttore, Mirano, agenzia di traduzioni, interprete, San dona' di piave, traduzione, Greco, Norvegese, Cinese, Chioggia, Danese, Finlandese, Ceco, Portoghese, Polacco, interpretare

Ufficio traduzione Venezia | Interpreti Chioggia | Traduttori San-dona-di-Piave + Mira

 

Problemi interpretariato simultaneo |