• Vostra Agenzia di Traduzioni + Interpretariato Macfarlane
    mette il mondo in comunicazione!
  • Lavoriamo con successo al servizio delle imprese, enti pubblici e istituzioni Lavoriamo con successo al servizio
    delle imprese, enti pubblici e istituzioni
  • Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue Macfarlane International Business Services
    Svolgiamo traduzioni in quasi tutte le lingue
  • La ditta Macfarlane è tra le piú note agenzie di traduzioni La ditta Macfarlane
    è tra le piú note agenzie di traduzioni
  • Un'esperienza decennale contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni Un'esperienza decennale
    contraddistingue Macfarlane nel campo delle traduzioni

Problemi traduzioni mediche


Quando ci si trova a dover affrontare un lavoro di traduzione, si incontrano sempre molte difficoltà e, se ne trovano ancor di più quando il testo che bisogna tradurre ha una terminologia settoriale e specifica. Bisogna, non solo conoscere in maniera approfondita la lingua del testo preso in considerazione, ma anche i termini del settore in questione.

 Ufficio traduzione Firenze| Interpreti Scandicci| Traduttori Sesto-Fiorentino+ EmpoliSoffermiamoci per esempio sui problemi della traduzione di testi medici. Essendo testi che riguardano un settore specifico, i vocaboli utilizzati sono precisi e univoci. In questo campo non si accettano errori o sfumature di significato, perci² un traduttore deve essere molto attento ed accurato sia all'utilizzo del giusto vocabolario terminologico, sia della resa stilistica. La traduzione deve essere accurata ed approfondita nei minimi dettagli.
Come detto precedentemente, un traduttore che si cimenta in quest'ardua impresa deve essere un professionista sia della lingua, ma anche del campo medico, della conoscenza delle patologie, dell'anatomia e di abbreviazioni ed acronimi largamente usati in questo settore. Il difficile compito del traduttore, in questo caso, è dover scegliere il giusto significato di un'abbreviazione o di un acronimo.
Bisogna anche sottolineare che alcune abbreviazioni inglesi possono non corrispondere alle nostre abbreviazioni italiane o anche esistere in inglese, ma non in italiano.
"NSCLC" (ita: tumore a piccole cellule del polmone) Non-Small-Cell Lung Cancer in inglese, in italiano non trova corrispondenza con un' altrettanta abbreviazione.
Dunque, in una traduzione di un referto medico, è di vitale importanza, essere a conoscenza del metodo migliore di traduzione. Non si possono commettere errori data la delicatezza e l'importanza dell'argomento che si affronta.

Se avete necessità di un lavoro di traduzione professionale e volete la sicurezza che non ci siano errori, potete affidarvi al nostro team di traduttori e interpreti pronti ad ascoltare ogni volta richiesta. Contattate il nostro ufficio di traduzione anche se siete di Firenze, Scandicci, Sesto fiorentino ed Empoli.

Per questo tipo di traduzioni, sono necessarie ottime conoscenze linguistiche, ma anche un'ampia documentazione e consultazione terminologica. Il traduttore deve essere esperto della terminologia settoriale del campo medico e deve saper cogliere l'esatto significato unico ed inconfondibile di un determinato termine. La traduzione di un referto medico, ad esempio, richiede chiarezza e precisione di stile perché non ci si pu² permettere di creare confusione, evitando anche polisemia e omonimia. Si deve usare uno stile impersonale ed evitare la presenza di troppi aggettivi.

Affrontiamo ora un' altra problematica riguardante la terminologia e facciamolo prendendo in considerazione la lingua tedesca. La parola "Rhinoscoliosis" potrebbe sembrare un termine comune e internazionale, ma vediamo che non è così. Infatti nella lingua italiana noi abbiamo certamente il prefisso rino- per identificare i lemmi che hanno a che fare con il naso e abbiamo anche la parola scoliosi, ma bisogna fare attenzione poiché in italiano questa parola non pu² funzionare da radice. Dunque non abbiamo un termine unico come in tedesco e notiamo che la sola parola scoliosi indica una curvatura, ma soltanto della spina dorsale.

Quindi per affrontare una traduzione medica si deve fare massima attenzione al testo e si deve aver cura di ogni minimo dettaglio, sia nella scelta semantica che nella scelta stilistica.
Affidatevi al nostro team di traduttori e interpreti professionisti! Il nostro ufficio di traduzione MacFarlane fa al caso vostro anche per traduzioni mediche nelle città di Firenze, Scandicci, Sesto Fiorentino ed Empoli.

 

 

Se volete sapere le parole per trovarci: Slovacco, interpretare, Italiano, Empoli, Greco, traduttore, Scandicci, Russo, traduzioni, Sesto fiorentino, Norvegese, Arabo, interprete, Portoghese, Giapponese, traduzione, Pontassieve, Bagno a ripoli, Svedese, Finlandese, Firenze, Spagnolo, Rumeno, Tedesco, Olandese, Cinese, Polacco, Interpreti, interprete, Ceco, agenzia di traduzioni, Campi bisenzio, tradurre, Bulgaro, Danese, Turco, Inglese, Fucecchio, Francese

 

Ufficio traduzione Firenze| Interpreti Scandicci| Traduttori Sesto-Fiorentino+ Empoli

 

Traduzioni verso madrelingua |