Di seguito alcune pagine nel web che potrebbero interessarLe:
Per tutte le pagine suggerite nel presente sito che conducono ad altri indirizzi di interesse utile nella rete, vale quanto segue:
Sottolineamo categoricamente che non abbiamo alcun influsso sulla presentazione e i contenuti delle pagine di cui di seguito l'elenco. Per questa ragione, con la presente, dichiariamo di prendere distanza dai contenuti delle stesse, tanto più che non li consideriamo in alcun modo nostri. Questa specifica vale per tutte le pagine consigliate e suggerimenti di indirizzi in rete qui presenti a cui conducono dalle nostre pagine. Ci distanziamo inoltre dai contenuti di questi siti web che non vengono creati dalla Ditta Macfarlane
![]()
Completare il testo prima di una traduzione
In molti casi, soprattutto quando si è sotto pressione, puó capitare di presentare una bozza di testo per un incarico di traduzione inglese italiano . Tuttavia, è sconsigliabile farlo, perché ció va a determinare un notevole spreco di tempo e denaro per correzioni e revisioni, cosa che tra l'altro va a intaccare la coerenza testuale e aumenta il numero di errori. Perció dovreste sempre disporre di un testo finale prima di sottoporlo ad una traduzione.
Pensare globale e internazionale
Ogni cultura è caratterizzata da una serie di modi di dire, metafore ed espressioni idiomatiche che risultano altamente problematiche nel processo di traduzione italiano inglese . Ad esempio possono sorgere dei problemi nel menzionare in un testo certe parti del corpo che, a seconda della cultura di riferimento, possono essere considerate diversamente tanto da apparire “politicamente non corretto” o, addirittura, maleducato.
Un esempio è fornito da un produttore italiano di zaini alpini, il quale ha inserito una nota umoristica in un catalogo secondo la quale i clienti non riuscirebbero a raggiungere la vetta della montagna anche se la scalata verrebbe notevolmente facilitata dall' attrezzatura pubblicizzata. Nella traduzione inglese questo paragrafo viene tralasciato dal momento che contraddice la mentalitá dei servizi orientali.
Anche se la maggior parte delle metafore e dei detti si traducono facilmente, è sempre meglio concordarsi in anticipo su quelli che sono gli usi piú particolari della lingua.
La difficoltá della scelta
Per imprese e autorità usufruire di servizi di traduzione spesso può risultare fuorviante e confuso.
I seguenti consigli potrebbero esserLe sicuramente utili:
![]()
tradurre1 tradurre2 tradurre3 tradurre4 tradurre5 Links index Übersetzung Ungarisch Deutsch Übersetzungsdienst Ungarisch Deutsch Übersetzumgen Griechisch Deutsch Rumänisch übersetzen dolmetschen Mazedonisch Deutsch Dolmetscher Übersetzungsdienst Koreanisch Deutsch Bulgarisch Übersetzungen Übersetzungsdienst Japanisch Finnisch Deutsch Übersetzungen Serbisch Übersetzungen Dolmetscher Französisch Übersetzungen
![]()